其實從以前就這麼打算,希望替一些台灣沒代理甚至沒什麼字幕組翻譯的作品來做字幕,但後來怎麼實行一直沒好想法,現在才大概制定了一些方案。以下是我想的相關規定:
1. 台灣沒有代理或是已絕版的作品我才會做字幕,也就是說目前市面上還找得到BD、DVD或VCD的我不會製作,沒代理或錄影帶時代的作品我才會抱懷舊的心態補完。
2. 只提供字幕不提供片源,請大家諒解。
3. 之後BLOG上也會放一些翻譯部份的文章出來,畢竟我日文能力也沒多強,也有可能有些專門的字我經驗不深沒有印象不知怎麼翻譯,這些我都會貼上來看有沒有人能幫忙修正。拿別人分享的東西之餘,也能幫忙出份力讓更多人同享,希望逛這些或來我這BLOG的人都能這麼想。
4. 不介意有人留言告知作品後來有字幕組接手(不論中文或英文)的事或下載連結,但不保證留言永遠保存。這也是沒辦法的事,雖然可能不會有人特地來抓,但凡事還是低調比較好。另外也希望這類留言都集中在此篇。
暫時想到的就這些,之後就慢慢來了。
沒有留言:
張貼留言