2012年3月27日 星期二

魔法のエンジェルスイートミント(歡歡仙子) 相關翻譯試譯稿

魔法のエンジェルスイートミント,台譯是歡歡仙子。ミント(Mint)是主角名字,スイート(Sweet)是甜的意思,暫時中譯為魔法的天使敏特。話說回來,這名字容易和「魔法の天使クリィミーマミ(台譯:魔法小天使,港譯:我係小忌廉,常譯:我是小甜甜)」混淆,或以為是同系列。



在台灣跟小俏妞比起來人氣如何不清楚,在日本倒是差很多就是了,魔法小天使則更不用說了。



這邊只暫時整理人名和台版標題名,翻譯等之後才進行。



ミント(敏特]

台譯是歡歡,ミント(Mint)是薄荷的意思,如銀河天使的薄荷是直接照食物名翻譯,但這裡我照音譯。



ワッフル(華夫爾)

台譯是小福,ワッフル(Waffle)是格子鬆餅的意思,又稱為華夫、華夫餅、格子餅、格仔餅、壓花蛋餅。這裡我照音譯。



プラム(普拉姆)

台譯是普魯,プラム(PLUM)是梅子、李子的意思,這裡我也照音譯。



ナッツ(娜娜)

台譯是娜娜,ナッツ(Nuts)是堅果類的統稱,也就是花生﹑芝麻﹑核桃﹑腰果﹑松子﹑瓜子﹑杏仁果﹑開心果等有殼的果實的統稱。這邊我照台譯翻了。



タクト(小拓)

台譯是塔克,タクト這名字可翻成日文名「拓人」,這裡我暫時用暱稱叫為「小拓」。



ハーブおばさん(哈普姑媽)

敏特(歡歡)的姑媽,這邊照台譯翻的。



其實除了敏特(歡歡)外,其他人都照台譯也沒關係,但暫時還是先整理起來一下名字意思了。



以下是故事標題列表,括號內的是台灣版放映時用的標題。網路上流傳的台灣版,順序和原版有差甚至跳集數,所以重新整理列在其下:



1 本日開店魔法ショップ(仙子下凡)

2 魔女熱でたいへ〜ん!(熱過度)

3 すてきな街は何の色?(彩筆下的友情)

4 はばたいてきらめき鳥(展翅而飛)

5 すてきなパイはいかが(蘋果蛋糕)

6 迷犬ドンの物語(愛犬龍龍)

7 魔法の世界へ大冒険!?

8 がんばれ豆ピアニスト(小小鋼琴手)

9 逆転!いたずらボーイ

10 それゆけトアルナイツ(騎士少棒隊)

11 こんにちは小さな天使(小天使)

12 風をつかんだ夏の海…(海上風情)

13 ようこそ絵本ワールド(大戰毒龍王)

14 木馬がくれたおもいで(大家的公園)

15 おかえり大好きなパパ(小小老師)

16 街で出会った王子さま(小王子)

17 幽霊船がやってきた!?(幽靈船)

18 タクトの探偵大作戦!?(小偵探)

19 ミラクルカーの大脱走(怪車逃脫)

20 宝石泥棒をつかまえろ(捉小偷)

21 ママはとんでる17歳

22 夢見鳥を追いかけろ

23 おもちゃたちの大反乱(玩具的抗議)

24 ドラキュラ大パニック(吸血鬼)

25 月曜日のステキな伯爵(星期一伯爵)

26 魔法使いトラッディ

27 南極から来たペポリン

28 へんてこ博士の大発明

29 プラムのミクロ探検隊

30 さよなら?!魔法の天使

31 クジラくん空をゆく?!

32 ごめんねワッフル

33 情熱をスキーに乗せて

34 クリスマスは夢気分!

35 魔法の壷がこんにちは

36 おめざめ?!イバラ姫

37 雪の使いが落ちてきた

38 夕暮れの回転木馬

39 シンデレラはナッツ?!

40 タクトのふしぎな一日

41 へんてこ博士パート2

42 魔法の翼で夢に飛べ!

43 金色卵のファンラック

44 天使は綿雲のむこうに

45 小さな彼がやってきた

46 希望をくれたほうき星

47 いつかきっとどこかで

沒有留言:

張貼留言